|
Comp.
Lit. 85500 – Bilingual/Polyglot Writers
Prof. Beaujour
While
it is not unusual for a writer to be a bilingual, it is still rare for
a major modern writer to be bilingual or polyglot as a writer and to create
a body of work of more or less equal weight in more than one language.
Most monolinguals have a visceral belief in the identity of language and
self. They find disturbing and anomalous a modern poet or novelist who
defines himself in one language and then either switches entirely to another
one or continues to alternate with some periodicity between the two. Certainly,
being a bilingual writer confronts an artist with painful difficulties:
neuro-physiological, and emotional as well as problems of linguistic choice
and resistance. All these factors have significant impact on the form
and language of the works. Translation and self-translation also pose
difficult problems for the bilingual writer.
While each bilingual writer's development is idiosyncratic, it is possible
to maintain that bilingual writers, even working in different languages,
have more in common with each other than they do with monolingual writers
of any of the languages which they master--or which master them. Among
other problems, we will address the question of whether or not this hypothesis
can be supported.
This course will concentrate on modern writers who are bilingual in the
strict sense, as noted above : Ariel Dorfman (Spanish/English), Nabokov
(Russian/English) , Beckett (English/ French), Brodsky (Russian /English),
and Nancy Huston (English/French) and possibly Kundera (Czech/French),
but we will also read short texts by some who have written only in one
language, which is not their first (Hoffman (Polish/English), Rodriguez
(Spanish/English), etc.) We will look briefly at one or two writers who
have decided to write books in mixed or macaronic language, as well as
writers who have decided to forge a new language out of their ethnic linguistic
practice (e.g. Anzaldua (Spanglish), and those who deliberately combine
several languages in the same work (e.g.: Federman (French/English)).
The initial classes will be devoted to an introduction to general problems
of bilingualism as they apply to writers: the bilingual brain and problems
of language storage and access, psycho-social aspects of bilingualism,
and particularly the situation of bilinguals in voluntary or involuntary
exile, identity issues and questions of code switching,
the process of switching (permanently or for a length of time) from writing
in one language to writing in another.
The first work we shall consider together in detail will be Ariel Dorfmans
Going South, Looking North: A Bilingual Journey, which introduces in exceptionally
clear form major questions of identity, imagery, and structure that we
will see frequently in other texts. We will then spend some time on the
career of Vladimir Nabokov, including a discussion of problems of translation
and self translation. The central texts here will be PNIN and Speak, Memory!
We will then read several brief works by Beckett and selections from The
Unnamable, followed by Lost North and Limbes/Limbo: Homage to Samuel Beckett
, two brief works by Nancy Houston, We will read Eva Hoffmans Lost
in Translation, several essays by Richard Rodriguez and finish with a
discussion of Joseph Brodsky.
If the class is small, there will be student presentations that will become
the basis of the final paper. If a student prefers, the final paper may,
however, focus on a problem of bilingual writing, rather than a specific
author. The final paper may also consider pre-modern practices of bilingual
writing. |