PhD French banner
 

Fall 2002 Courses
 

French 71000 The Medieval French roman d’aventures (In English) GC: T, 4:15-6:15,
3 credits, Professor Talarico
The Medieval Romance of Adventure In English (with some readings in French) This course will focus on the French romance of adventure (a poor definition of genre if there ever was one!); romances written in the late-twelfth through the mid-thirteenth centuries. While they stand side by side, and emanate from the vernacular romance tradition of the earlier Tristan legends, Marie de France, and most especially, Chrétien de Troyes romances of King Arthur and his court, our texts distance themselves from their predecessors through their distinctive approach to familiar themes of tournaments, ‘courtly love,’ the celebration of feasts, male and female sexuality and desire, and the like. Some of the themes discussed will be: the construction of gender, the details of historical reality which frame these romances and separate them from their predecessors, the evolution of the romance genre. The texts studied, with one exception (the Roman de Silence), are from the period of roughly 1195-1230, a period, we will see, that witnessed a dramatic shift in the writing, performance, and conception of vernacular romance.
Our in-class readings will focus on four romances (required purchases): Renaut. Gale ran de Bretagne, modern French trans. Jean Dufournet (Paris: Champion, 1996) Jean Renart. Le Roman de la rose ou Guillaume de Dole. English trans. Patricia Terry and Nancy Vine Durling, (Philadelphia: U. Pennsylvania Press, 1993). While this is a “handy” translation, a much better one (and one that will be on reserve) is the one by Regina Psaki: The Romance of the Rose or Guillaume de Dole (New York: Garland, 1995). Gerbert de Montreuil. Le Roman de la violette, modern French trans. Mireille Demaules (Paris: Stock, 1992) Heldris of Cornwall (?). Silence, ed. and trans. (facing page translation with Old French) Sarah Roche-Mabdi (East Lansing: Colleagues Press, 1992). These texts can be ordered from http://www.amazon.com or http://www.amazon.fr. Used books can be purchased from http://www.alibris.com. While the in-class focus will be on these four romances, students will be expected to do a variety of readings in earlier romances, especially those of Chrétien de Troyes, as well as to consult secondary sources (a bibliography will be distributed during the first class session). Required work: an oral presentation; research paper (minimum 20 pages). Both the oral presentation and the research paper topic will be discussed with the instructor within the first month of classes so that research can begin immediately. A draft of the research paper will be due before the Thanksgiving break.

French 74000 Rousseau GC: R, 4:15-6:15, 3 credits, Professor Brooks
Jean-Jacques Rousseau, perhaps the most creative of the great French writers of the eighteenth century, is also generally considered one of the great seminal thinkers of the modern period. This course will focus on his major works including the Confessions, the Rêveries du promeneur solitaire, his two major discourses: the Discours sur les sciences et les arts and the Discours sur l’origine de l’inegalité and his major novel, La Nouvelle Heloise. Some attention will be paid to recent criticism of Rousseau, including that of Derrida, Paul de Man, Jean Starobinski, Peter Brooks and Tony Tanner. Rousseau’s contributions to the creation of modern autobiography, his critique of Enlightenment thought, his influence on modem political theory and his relationship to the creation of Romantic literature in France will be among the topics of this course. While the major works of Rousseau will be on reserve in the Graduate School library, students are urged to purchase for class use the titles cited above which are all readily available in either the Garnier-Flammarion or the Folio (Gallimard) series.

top

French 71110 Problems in French Literary History GC: M, 6:30-8:30, 3 credits, Professor Brown
Dans ce cours nous examinerons certaines oeuvres essentielles dans l’évolution du genre romanesque. Il s’agira d’étudier non seulement le texte des romans en question mais aussi le rôle joue par le style, le narratif, la mise en scène des personnages, etc. par rapport au développement du genre. Une partie du cours sera consacrée à la bibliographie d’études sur le genre en général et sur les romans en particulier. Les cinq romans de base de ce cours seront: 1) Madame de Lafayette : La Princesse de C1èves (1678) ; 2) Laclos : Les Liaisons dangereuses (1782) ; 3) Flaubert : Madame Bovary (1857) ; 4) Proust : Du côté de chez Swann (1913) ; et 5) Céline: Voyage au bout de la nuit (1932).

Ainsi qu’il est indiqué dans la description du «core requirement » pour le programme de doctorat de français, dans ce cours, un examen final sera donne qui fait partie du «First examination >> requis par le Graduate Center.

II est fort conseille aux étudiants qui comptent s’inscrire dans ce cours de se procurer le plus tot possible les cinq romans de base dans l’édition indiquée ci-dessous, ce qui permettra des allusions précises certaines parties du texte: 1. La Princesse de Clèves (Bibliothèque Gallimard) ; 2. Les Liaisons dangereuses (Folio Classique) ; 3. Madame Bovary (Folio Classique) ; 4. Du côté de chez Swann (Folio) ; 5. Voyage au bout de la nuit (Folio). Un site idéal où l’on pourra commander ces textes a des prix très modérés est Amazon.fr.

French 77800 Theory and Practice Translation I: French to English Thursday, 6:30-8:30, Room TBA 3 credits, Professor Sautman
This course is offered to students specializing in French and/or in Spanish, with a view to allowing both groups to work on their area of expertise, and to also share in projects that overlap between their respective literatures. Each student can work from the language of their choice (French to English, Spanish to English, Spanish to French to English) and be fully integrated in the course’s proceedings. When translators approach a text, they are confronted by questions of opacity, resilience, and wide gaps in communicating the aesthetic and even semantic breadth of textual matter. To seamlessly and effortlessly glide from one linguistic space to another may be more deceptive than effective. Thus, is translation merely a matter of technique and expertise? Is it a creative act? Does it reveal underlying hierarchies between cultures? It is innocent of strategies of appropriation and reuse? In working directly with a series of texts across two or three languages (French, Spanish, and English) we will address these questions, focusing on the problems of interpretation and adaptation. To achieve this, we will look at a group of famous texts from different periods and vastly different textual genres, some of which stem directly from the other, discussing the impact different approaches have on the production of texts. We work collectively on these, producing brief written assignments that reevaluate or inflect translation; These texts are: François Villon, Le Testament translation by Galway Kinnell. Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla, Molière, Dom Juan, and their reciprocal translations (Spanish to English, French to English, Spanish to French and vice-versa) Lesage, Histoire de Gil Blas de Santillane (excerpts) Le Sage, Gil Bias de Santillana. Traducci6n y Prologo de Francisco Jose de Isla. Editorial Porrua, Mexico, 1990 (excerpts). Jacques Derrida, Monolinguisme de l’Autre./Monolinguism of the Other.(excerpts) Students also work in two smaller groups on the translation and adaptation of one text per linguistic group and collectively present that discussion to the class. These texts are : French, Ahmadou Kourouma, Monne, Outrages et Defis. Spanish: Federico Garcia Lorca, Poeta en Nueva York. Finally, each student in the course presents an individual project, consisting of an original translation of a work not previously translated, comprising a minimum of 25 pages and not to exceed one hundred, subject to the instructor’s approval. Students are asked to choose their text by the third week of the semester, to begin working on it immediately, and to bring problems encountered in their work to the class meeting for discussion. The final work is turned in as a term paper during examination week.

▲top

French 86000 Ecriture savante écriture populaire dans la poésie francophone du vingtième siècle GC: T, 2:00-4:00, 3 credits, Professor Glissant
Les oeuvres d’Aimé Césaire et de Saint-John Perse abondent en thèmes savants, souvent scientifiques ou techniques , dont la signification profonde peut être recherchée. Ils peuvent aussi être mis en parallèle avec le style à la fois rituel et convenu des poèmes de L.S. Senghor. Ces aspects de la poésie entrent-ils en contradiction avec le rythme populaire des oeuvres de L.G.Damas par exemple ? Ne s’agit-il pas de deux démarches convergentes, vers une autre manière de fréquenter le monde ? Les poètes créolophones sont-ils concernés ici? Aime Césaire S-J. Perse Oeuvres poétiques L.-S. Senghor L.-G.Damas Les poèmes en créole seront polycopiés pour le cours.
 

French 77010 Techniques of Literary Research GC: W, 6:30-8:30, 4 credits, Professor Sautman
 

French 87100 French Feminism (In English) GC: T, 6:30-8:30, 3 credits, Professor Stanton WSCP 81000
This course will examine the complex development of different forms of 20th-century French Feminism, from the socialist and pacifist conferences of the early 1 900s and the conservative feminism of the 1930s, to the existentialism of Simone de Beauvoir and l’écriture feminine of the 1970s, down to the legislative patrie movement of today. In the process, we will consider why France was the last European country to give suffrage to women (in 1945); why feminism never became a national movement in France after the fight for abortion rights in 1974; and why feminism has become a dirty word in France, often conflated with Americanism. We will not limit ourselves to continental France, but also discuss through our readings, French Canada, the Caribbean and Africa since the 1960s.

Work for the course will include weekly paragraphs (comments and/or questions) on the readings; two class presentations; a 10-page research project or critical analysis; and a final exam. Authors to be read include: Auclert, Brion, Pelletier, Wittig, Leclerc, Beyala, Ba, Cixous, Irigaray, Kristeva, Delphy, Le Doeuf, Agacinsky, and Badinter.

The course will be conducted in English; readings are in French; but wherever possible, translations will be placed on reserve.

▲top